Department of English

Faculty of Arts, Chulalongkorn University


2202124  Introduction to Translation

 

 

Fiction (English-Thai) #2 Discussion

The translations given on this page are neither comprehensive nor definitive.  They are here to give you an idea of the range of possibilities and to spark discussion.  Suggestions and comments are welcome.

  

แบบฝึกหัดที่ 5

จงแปลเรื่องแต่งต่อไปนี้เป็นภาษาไทย

 

Roberto made his first trip to New York when he was seventeen. He worked delivering pizzas for an Italian restaurant in the Bronx. One day the teenager made the mistake of looking inside a pizza box. “When you come from Mexico, your eyes are closed,” he says of his early days in the city. “Now my eyes are open.” His is a complex story involving drug deliveries, vendettas, betrayals, and attempted murders. The details do not matter. What matters is that he stands at night on Brooklyn street corners in a tight T-shirt and baggy pants. He has a gold chain, a .25 automatic gun, and some bags of coke. Much of the profit goes up his nose, and he works a day job washing dishes to support his habit and his children. His life in New York is a secret he keeps from his family. “They have this dream of who I am – why ruin that?” he asks. He’s made a couple of trips back but he could not stay around the friendly, trusting people of his hometown

 

Translation 1

โรแบร์โตมานิวยอร์กครั้งแรกตอนอายุ 17  ปี  เขาทำงานส่งพิซซาที่ร้านอาหารอิตาเลียนในเขตบรองซ์  วันหนึ่งหนุ่มผู้นี้คิดผิด ไป เปิดกล่องพิซซาออกดู  “ตอนมาจากเม็กซิโก ตาคุณปิดอยู่”  เขาพูดถึงช่วงแรกที่เข้าเมือง  “เดี๋ยวนี้ตาผมเปิดแล้ว”  เรื่องราวชีวิตเขานั้น ซับซ้อน   มีทั้งส่งยา  อาฆาต  หักหลัง  ตามฆ่า  รายละเอียดไม่สำคัญ ที่สำคัญคือ ทุกคืนเขาจะยืนตามมุมถนนย่านบรุกลิน  สวมเสื้อยืด คับๆ กับกางเกงโคร่งๆ  ใส่สร้อยทองอันโต พกปืนอัตโนมัติขนาด 6.35 และถุงโคเคน  กำไรส่วนใหญ่ขึ้นจมูกหมด  ตอนกลางวันทำงาน เป็นเด็กล้างจานไว้เลี้ยงอาการติดยาและลูกๆ  ชีวิตในนิวยอร์กเป็นความลับที่ปิดครอบครัวไว้ “ทางบ้านมีภาพอยู่ว่าผมเป็นอย่างไร – แล้วจะไปทำลายมันทำไม”  เขาถาม  เขากลับไปเยี่ยมบ้านมาองสามครั้ง  แต่ก็ทนอยู่ท่ามกลางคนบ้านเกิดที่เป็นมิตรและ ช่างไว้ใจไม่ไหว

 

 

 

Discussion

Note that the English text is adapted from the third installment of a three-part narrative documenting the experience of a Mexican laborer in the US: Michael Kamber.  “Toil and Temptation.”  The Village Voice 25 Apr.–1 May 2001.  Pt. 3 of a series, Crossing to the Other Side.  18 Feb. 2007 <http://www.villagevoice.com/news/0117,kamber,24158,1.html>.

 

Now my eyes are open

Brooklyn street corners

Much of the profit goes up his nose.

- vendetta – ล้างแค้น

(Merriam-Webster)

1: blood feud 

2: an often prolonged series of retaliatory, vengeful, or hostile acts or exchange of such acts <waged a personal vendetta against those who opposed his nomination>


Vocabulary

 

 


Reference

 

 


Links

 

 


Home  |  Basic Translation  |  Translation Resources  |  English Help  


Last updated October 24, 2009