Department of English

Faculty of Arts, Chulalongkorn University


2202124  Introduction to Translation

 

 

Fiction (English-Thai) #3 Discussion

The translations given on this page are neither comprehensive nor definitive.  They are here to give you an idea of the range of possibilities and to spark discussion.  Suggestions and comments are welcome.

  

แบบฝึกหัดที่ 5

จงแปลเรื่องแต่งต่อไปนี้เป็นภาษาไทย

 

3.    William Pearl did not leave a great deal of money when he died, and his will was a simple one. With the exception of a few bequests to relatives, he left all his property to his wife.

The lawyer and Mrs Pearl went over it together in the lawyer’s office, and when the business was completed, the widow got up to leave. At that point, the lawyer took a sealed envelope from the folder on his desk and held it out to his client.

Mrs Pearl accepted the envelope and went out into the street. She paused on the pavement, feeling the thing with her fingers. A letter of farewell from William? Probably, yes. A formal letter. The man was incapable of acting otherwise. He had never done anything informal in his life.

 

My dear Mary, I trust that you will not permit my departure from this world to upset you too much, but that you will continue to observe those precepts which have guided you so well during our partnership together. Be diligent and dignified in all things. Be thrifty with your money. Be very careful that you do not…et cetera.

A typical William letter.

 

 

Translation 1

วิลเลียม เพิร์ล ไม่ได้ทิ้งเงินไว้มากมายตอนเขาเสียชีวิต พินัยกรรมของเขาก็ง่ายๆ  มีสองสามรายการที่ยกให้ญาติๆ ที่เหลือทั้งหมดให้ภรรยา  ทนายและคุณนายเพิร์ลอ่านพินัยกรรมด้วยกันในห้องทำงานของทนายความ  เมื่อเสร็จเรียบร้อยแล้ว  คุณนายแม่หม้ายก็ลุกขึ้นจะกลับ  ทนายหยิบซองจดหมายปิดผนึกจากแฟ้มเอกสารบนโต๊ะทำงานและยื่นให้ คุณนายเพิร์ลรับซองมาแล้วเดินออกไปที่ถนน  เธอหยุดนิดหนึ่งบนทางเท้าพลางใช้นิ้วลูบไล้สิ่งที่อยู่ในมือ  จดหมายลาจากวิลเลียมหรือ  อาจจะ ใช่  จดหมายทางการ  วิลเลียมทำแบบอื่นไม่เป็น  ตลอดชีวิตเขาไม่เคยทำอะไรไม่เป็นทางการเลย

 

แมรีที่รัก ผมหวังใจว่าคุณคงมิได้ให้การจากไปของผมในครั้งนี้รบกวนจิตใจคุณมากเกินไป และรักษาข้อปฏิบัติทั้งหลายที่ชี้นำคุณเป็นอย่างดีเรื่อยมาตลอดการร่วมทางกันของเรา จงมีความเพียรและรักษาเกียรติในทุกเรื่อง  จงมีความมัธยัสถ์ และจงระวังอย่า… ฯลฯ

จดหมายแบบวิลเลียม

 

 

 

Discussion

Note that the English text is adapted from the short story: Roald Dahl.  “William and Mary.”  Kiss Kiss.  (New York: Knopf, 1960).  See more text at http://www.ceng.metu.edu.tr/~ucoluk/yazin/William_and_Mary.html

 

-  And his will was a simple one.

feeling the thing with her fingers

 

The man was incapable of acting otherwise.

 

 


Vocabulary

 


Reference

 


Links

 


Home  |  Basic Translation  |  Translation Resources  |  English Help  


Last updated October 24, 2009