Department of English

Faculty of Arts, Chulalongkorn University


2202313  Translation: English-Thai

 

Speech (English-Thai) Discussion

The translations given on this page are neither comprehensive nor definitive. They are here to give you an idea of the range of possibilities and to spark discussion. Suggestions and comments are welcome.


 

In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.

For the second time in the lives of most of us, we are at war.

Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain.

We have been forced into a conflict, for we are called, with our allies, to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

It is a principle which permits a state, in the selfish pursuit of power, to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.

Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.

But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of the security, of justice and liberty, among nations, would be ended.

This is the ultimate issue which confronts us.  For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

It is to this high purpose that I now call my people at home, and my peoples across the seas, who will make our cause their own.

I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.

The task will be hard.  There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God.  If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.

May He bless and keep us all.


 



Translation 1: Grammar-Translation Method


[¶1; 1]In this grave hour, perhaps the most fateful in our history,

ในยามตึงเครียดเช่นนี้ อาจจะเป็นยามที่วิกฤติที่สุดในประวัติศาสตร์เรา


I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message,

ข้าพเจ้าขอส่งไปยังทุกครัวเรือนของประชาชนข้าพเจ้า ทั้งในประเทศและต่างแดน ข้อความนี้


spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.

เอ่ยออกมาด้วยความรู้สึกลึกซึ้งต่อทุกท่านประหนึ่งว่าข้าพเจ้าได้เดินเข้าไปพูดกับ ท่านด้วยตัวเอง


[¶2; 2] For the second time in the lives of most of us, we are at war.

ขณะนี้เป็นครั้งที่สองในชีวิตพวกเราส่วนใหญ่ ที่เราเข้าสู่สงคราม


[¶3; 3] Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences

ครั้งแล้วครั้งเล่า เราพยายามหาสันติวิธีแก้ความขัดแย้ง


between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain.

ระหว่างเราและพวกที่บัดนี้เป็นศัตรูเรา  ทว่าความพยายามนั้นไม่เป็นผล


[¶4; 4] We have been forced into a conflict, for we are called, with our allies, to meet the challenge of a principle which,

เราจำต้องเข้าสู่ภาวะการต่อสู้ เพราะเราต้องฟังเสียงเรียก กับทั้งพันธมิตรของเรา ที่ร้องให้ประจัญกับความคิดซึ่ง


if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

หากปล่อยให้ครอบงำทั่วไป จะทำลายสังคมอารยะในโลก


[¶5; 5] It is a principle which permits a state, in the selfish pursuit of power, to disregard its treaties and its solemn pledges,

ความคิดนี้จะให้รัฐรัฐหนึ่ง เมื่อแสวงหาอำนาจอย่างเห็นแต่ประเทศตน จะเลิกเคารพสนธิสัญญาและข้อตกลงสำคัญทั้งหลาย


which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.

ความคิดนี้จะอนุญาตให้ใช้กำลังหรือขู่ใช้กำลังกับสิทธิสภาพและอิสรภาพของรัฐอื่นได้


[¶6; 6] Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right,

ความคิดเช่นนี้ แม้นถลกมายาออกเสียแล้ว แท้จริงคือลัทธิดิบที่ว่ากำลังมากย่อมชนะนั่นเอง


and if this principle were established through the world,

และหากความคิดนี้แพร่ขยายไปในโลก


the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.

อิสรภาพของประเทศของเราเองและของประเทศในเครือจักรภพอังกฤษทั้งหมดจะประสบหายนะ


[¶7; 7] But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear,

แต่ยิ่งไปกว่านั้น ชาวโลกจะอยู่ในพันธนาการแห่งความกลัว


and all hopes of settled peace and of the security, of justice and liberty, among nations, would be ended.

และความหวังที่จะมีสันติภาพยืนนานและที่จะมีความมั่นคงด้วยมียุติธรรมและเสรีภาพใน บรรดาประเทศทั้งหลายก็จะหมดสิ้นลง 

 
[¶8; 8] This is the ultimate issue which confronts us.

นี่คือเรื่องสำคัญยิ่งที่ประจัญเราอยู่

 
[9] For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace,

เพื่อทุกสิ่งที่เรารัก และเพื่อระเบียบและความสงบสุขโลก


it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

เราไม่อาจคิดปฏิเสธที่จะเผชิญโจทย์ยากยิ่งนี้

 

[¶9; 10] It is to this high purpose that I now call my people at home, and my peoples across the seas, who will make our cause their own.

เพราะกิจอันสูงส่งนี้เอง บัดนี้ข้าพเจ้าจึงขอให้ประชาชนข้าพเจ้าในอังกฤษ และประชาชนข้าพเจ้าในต่างแดน รับเอาภาระของเรานี้เป็นของตนด้วย

 

[¶10; 11] I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.

ข้าพเจ้าขอให้ประชาชนทั้งหลายจงยืนหยัดอย่างสงบและมั่นคงและเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน ในเวลาอันวิกฤตนี้


[¶11; 12] The task will be hard.  There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield,

งานนี้จะยาก  วันเวลาข้างหน้าอาจจะมืดมน และสงครามจะไม่จำกัดอยู่แต่เพียงในสนามรบ


but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God.

ทว่าเราทำได้แต่สิ่งที่ชอบตามที่เรา เห็นว่าชอบ และน้อมภารกิจนี้ให้อยู่ในพระหัตถ์ของพระเจ้า


[13] If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.

หากทุกคน ๆ แน่วแน่มั่นในจุดหมาย พร้อมจะรับใชัหรืออุทิศทุกอย่างที่ต้องทำแล้วละก็ ด้วยพระกรุณาของพระเจ้า เราจะฝ่าฟันไปได้


[¶12; 14] May He bless and keep us all.

ขอพระองค์ทรงอวยพรและรักษาเราทุกคน

          




Translation 2: Sample for Critique


ในช่วงเวลาอันวิกฤตนี้ ซึ่งอาจเป็นช่วงเวลาที่จะส่งผลกระทบอย่างรุนแรงที่สุดในประวัติศาสตร์ของพวกเรา ข้าพเจ้าขอส่งถ้อยความที่กล่าวจากความรู้สึกส่วนลึกนี้ไปยัง เหล่าพสกนิกรทุกครัวเรือนของข้าพเจ้าทุกคน ประหนึ่งว่าข้าพเจ้าได้เดินเข้าไปในบ้านของท่านและพูดกับท่านด้วยตัวข้าพเจ้าเอง

นี่เป็นครั้งที่สองในช่วงชีวิตของพวกเราส่วนมาก ที่ประเทศของเรากำลังอยู่ในภาวะสงคราม

เราได้พยายามครั้งแล้วครั้งเล่าที่จะหา ทางออกอย่างสันติภายใต้ความแตกต่างทั้งหลายระหว่างประเทศของเรา และเหล่าประเทศที่กำลังเป็นปฏิปักษ์กับเรา  แต่ความพยายามนั้นก็ไร้ผล

เราถูกบีบบังคับให้ต้องเข้าสู่ความขัดแย้ง เนื่องจากสถานการณ์ผลักดันให้เราร่วมกับพันธมิตรของเราเผชิญกับความท้าทายจากหลักการ ซึ่งหากปล่อยให้เข้าครอบงำแล้ว จะส่งให้เกิดความหายนะต่อความสงบเรียบร้อยของสังคมอารยะใด ๆ ในโลก

มันเป็นหลักการซึ่งยอมให้รัฐ ด้วยความกระหายอำนาจอย่างเห็นแก่ตัว เพิกเฉยต่อสนธิสัญญาและคำมั่นสัญญาที่เคยให้ไว้  หลักการซึ่งยินยอมให้มีการใช้กำลังและการขู่ว่าจะใช้กำลังทำลายอำนาจอธิปไตยและ เอกราชของประเทศอื่น ๆ

หลักการเช่นนี้ หากกระชากหน้ากากทิ้งไป ที่แท้ก็คือหลักการแบบยุคดึกดำบรรพ์ที่ถือว่าอำนาจคือความชอบธรรมนั่นเอง  และถ้าหากหลักการนี้เป็นที่ยอมรับไปทั่วโลกแล้วไซร้ เสรีภาพของประเทศชาติของเรา รวมทั้งของประเทศในเครือจักรภพอังกฤษทั้งหมดก็จะตกอยู่ในอันตราย

 





Translation 3: Sample for Critique



 





Translation 4: Sample for Critique



 



 




 

Reference




 

Discussion

 


 

Vocabulary



 

Links

World War II

King George VI





 

Source

George VI, King. Speech. 3 Sep. 1939. Historic UK, http://www.historic-uk.com/HistoryUK/HistoryofBritain/The-Kings-Speech/.




 

 



 


Home  |  Translation: English-Thai  |  Translation Resources  |  English Help  


Last updated December 3, 2017