Department of English
Faculty of Arts, Chulalongkorn University
2202124 Introduction to Translation
Exercises Discussion
The translations given on this page are neither comprehensive nor definitive. They are here to give you an idea of the range of possibilities and to spark discussion. Suggestions and comments are welcome. |
Sentence Boundaries |
เนื่องจากภาษาอังกฤษเป็นภาษา ที่มีขอบเขตของประโยคให้เห็นอย่างชัดเจน กล่าวคือคำแรกของ ประโยคต้องขึ้นต้นด้วย ตัวใหญ่ และท้ายประโยคต้องมีมหัพภาคหรือ "." ในขณะที่ภาษาไทยไม่มี ทำให้เกิดปัญหาในการแปลบ่อยครั้ง โดยเฉพาะเวลาที่แปล ภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ There are several ways you could say this in English. Below are some possibilities:
|
Omitted Subjects (Thai-English) |
ชอบวิชาแปลจังเลย Here the omitted subject is the first person pronoun.
ตามทันมั้ย The subject can be omitted in Thai questions as well as in statements, as is the case here. The object is also implied. Therefore, this question can be translated several ways, as you fiddle around with various tenses:
|
Topic-Comment (Thai-English) |
#1: หนังสือเล่มนี้อ่านสนุกดีจัง เลย
#2: ห้องนี้นักเรียนเก่งๆ ทั้งนั้น
|
Person and Number; Tense and Aspect |
#1: คน ส่วนใหญ่เชื่อว่าสุนัขเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของมนุษย์ In
English, "man's best friend" means dogs. Not so in
the Thai. In Thai, it's a descriptive phrase rather than an
alternative term or euphemism.
#2: Joy told me that she would go to Chiang Mai in May.
#3: What were you thinking when you bought this skirt? It is so short.
#4: He will return the book to you on Friday.
#5: Don't call me between 6 and 7. I will be having dinner then.
#6: รัฐบาล ประกาศขึ้นราคาน้ำมันแล้ว
#7: เล็ก ไปญี่ปุ่นมาสองครั้งแล้ว
#8: ใหญ่
ไปอเมริกาแล้ว จะกลับมาเดือนหน้า
#9: คุณทำงานหนักมาตลอด
ตอนนี้คุณควรจะพักผ่อนบ้างได้แล้ว
#10: ระหว่างที่รอพบหมอ
ฉันอ่านนิตยสารจบไปสองเล่ม
#11: เมื่อ
เช้านี้ ตอนไปถึงที่ทำงาน
เห็นว่ามีคนงัดเข้าไปในบริษัทตอนกลางคืน
|
Serial Verb Construction (Thai-English) |
In all these cases with serial verb construction, you need to decide on a main verb for the English translation.
#12: พ่อ
พยายามเลี่ยงไม่ตอบคำถามเรา #13: แม่ ให้ออกไปเรียกน้องมากินข้าวเย็น |
Passive Voice (Thai-English) |
The Thai ถูก which many take to be automatic cues for using the passive voice when translating into English actually requires contextual consideration: oftentimes it's better to use the active voice or complex sentence structures instead of the passive voice.
#14: ตั๋วรถไฟไปขอนแก่นขายหมดตั้งแต่ เมื่อวานนี้ #15: ต้องการนักวิจัยเพิ่มอีก 2 คนมาทำโครงการนี้ #16: กล่าวกันว่าชาวจีนเป็นพวกแรกที่ ค้นพบใบชาและดื่มชากันมานานหลายศตวรรษแล้ว |
Passive Voice (English-Thai) |
Similarly, the passive voice in English needn't always be translated with ถูก.
#17: The house was built over 70 years ago, but it is still in very good condition. #18: The whole village was burned down and all the people were brutally killed. #19: It was reported that the new government had promised to increase the minimum wage by 10%. |
Meanings and Uses of It: Dummy It or Empty It, Donkey Anaphora, Pronoun (English-Thai) |
#20: From the study, it was found that most volcanoes on the island are extinct. #21: It is my duty to warn people of the danger from these gangsters. #22: Don't waste your money on me. You should keep it for yourself. #23: I finished this book a few days ago. Please return it to the library for me. |
Articles and Demonstratives (English-Thai) |
#24: เขา ซื้อเสื้อโค้ตหนังตัวยาวสีดำของฝรั่งเศสให้เธอเป็นของขวัญวัน เกิด #25: ฉัน
ไม่ชอบตุ้มหูพลาสติกสีชมพูอันโตน่าเกลียดที่เธอใส่อยู่เลย #26: เพื่อนฉันกำลังคิดจะย้ายไปอยู่ บ้านสวย ๆ ทันสมัยหลังเล็ก ๆ สักหลัง เขาไม่อยากอยู่คอนโดแล้ว ปัญหาจุกจิกกวนใจเยอะเหลือเกิน |
Diction |
False friends are pairs of words in different languages that look or sound similar, misleading unsuspecting language learners to think that they have the same meaning when that may not be the case. In the case of Thai, it is not so much a matter of looking or sounding similar to a word in English or in another language but having a close meaning to that word, or the literal translation of the word is not the same as the sense or meaning of that word. A common example of this is mistaking "study" to mean "เรียน." If an American says "I'm going to study now," she most likely means that she is going to study on her own (that is, to read, review her lesson, write papers, research, do homework), but the Thai student might understand the sentence to mean that the person is about to go to class. Links: False Friends | False Friends between Spanish and English | False friends
แต่งงาน Students are familiar with "to marry" as meaning แต่งงาน, but often don't realize that there are several ways that this verb can be used as well as multiple ways of saying "getting married."
เศร้า
นอน
หลับ
เบื่อ
กลัว
เรียน
|
Home | Introduction to Translation | English Help | Translation Resources
Last updated January 9,
2018