Department of English

Faculty of Arts, Chulalongkorn University


2202124  Introduction to Translation

 

Informative Text (Thai-English) Discussion

The translations given on this page are neither comprehensive nor definitive.  They are here to give you an idea of the range of possibilities and to spark discussion.  Suggestions and comments are welcome.

 

Translate the following into English.

 

ช้างทุกชนิดไม่ว่าจะเป็นช้างเอเชียหรือแอฟริกามีสิ่งที่เหมือนกัน อยู่อย่างหนึ่งคือชอบอยู่เป็นฝูง  ช้าง ฝูงหนึ่งมักประกอบด้วย ช้าง 5–10  เชือก  แต่ละฝูงจะมี ช้างพลายตัวหนึ่งซึ่งมักจะเป็นตัวที่ แข็งแรงที่สุดเป็นหัวหน้า  มี หน้าที่ป้องกันอันตรายให้ แก่ช้างอื่นๆ ในฝูงและเป็นผู้นำฝูงไปหาอาหาร   ช้างป่าที่อยู่ตัวเดียว ส่วนมากเป็นช้างแก่ซึ่งเดินตามช้างอื่นๆ ไม่ทันหรือเป็นช้างที่ถูกขับออกจากฝูงเพราะมีนิสัยดุร้าย  ช้างไทยไม่ชอบแสงแดดจัด  ดัง นั้น เมื่อเรานำมันมาใช้งาน เช่น ลากซุง  จึง ควรให้ช้างทำงานเฉพาะตอนเช้า  ส่วน ตอนบ่ายต้องให้มันพักผ่อน นอกจากนั้น  เมื่อช้างทำงานติดต่อกันไป 3 วัน  ควรต้องให้มันหยุดพัก 1–2 วัน แล้วจึงให้เริ่มทำงานใหม่ เพราะถ้ามันทำงานหนักเกินไปก็จะเจ็บป่วยได้ง่าย  โดยเฉลี่ยแล้ว ช้างมีอายุยืนได้ถึง 100 ปี

 

 

Translation 1

Elephants, whether African or Asian, are the same in that they like to live in groups. Usually there are five to ten elephants in a herd, each with one bull, often the strongest male, as the leader. He protects his herd against danger and leads them to food and water. Lone elephants are mostly old and cannot keep up with the rest or they are rejected by the herd because of its aggressiveness. Thai elephants like the shade so when we use them in logging, it is advisable to do so only in the mornings, with afternoons for rest. Moreover, after three consecutive days of work, an elephant should have one or two days of rest before beginning again. A too rigorous work schedule can cause elephants to be sick. On average, elephants can live up to one hundred years.

 

 

Translation 2


 

 

Reference

 


 

Discussion

 


 

Vocabulary


 

Links

Similar articles:

 

 


Home  |  Introduction to Translation  


Last updated February 19, 2012