Faculty of Arts,
Chulalongkorn University
2202124
Introduction to Translation
Puckpan Tipayamontri
Office: BRK 1106
Office Hours: M 1–3
(If you are off campus, via Zoom Meeting Room) and by appointment
Phone: 0 2218 1780
puckpan.t@chula.ac.th
Fiction (E-T) Group
Project
The end of term assessment for
the fiction (English-Thai) part of the course is a group translation and
analysis project. Students, in
groups of five (see sign-up results below), work together to analyze the
given source text in terms of its elements and translation issues. See
the quick guidelines below and scroll down further for more detailed
explanation.
Project
Guidelines
- Template
(Download this template to
use for your project.)
- Fiction passage (This is the
English source text to analyze and translate.)
- Examples
- Project translation and
analysis
(Sample literary elements analyses and translation issues
discussion; note that the critical discussion is extensive and
longer than the assignment requires to give you ideas on what can be
investigated and how that might be done)
- นิลวรรณ ปิ่นทอง, "ผู้ดี," มหาวิทยาลัย, เล่มที่ 16
ฉบับที่ 1 (กันยายน 2481) : 227–234. (sample literary
criticism/review)
- นพพร ประชากุล, "มีอะไรในลูกอีสาน," ภาษาและหนังสือ 15
ปีซีไรต์. ปีที่ 25 ฉบับที่ 1–2 (เมษายน 2535–มีนาคม 2536) หน้า
17–21. (sample literary criticism)
- สุชาติ สวัสดิ์ศรี, "จาก Gothic Fiction ถึง 'เงาอุบาทว์,'" ช่อ
การะเกด 25 (มกราคม–กุมภาพันธ์ 2539). หน้า 171–89. (sample
literary analysis and criticism)
- Format (These are graders'
instructions.)
- Typed, Cordia New or TH
SarabunPSK font, 16 point
- Single-spaced
- A4 paper size
- 1" margins
- Page numbers top right
corner
- No more than 4 pp.
- Submission
- Rename the Word file with our
section and your group number ex. Section12_group4.docx
- E-mail the file to me at puckpan.t@chula.ac.th by Monday, May 3 at
11:59 p.m.
- You may attach a PDF of the
file as a fixed record of your work, against grader comments and any
accidental changes in the Word document.
Important Dates:
April 26: Fiction
passage distributed
May
3: Group project due at 11:59 p.m.
Groups:
- Kanyavee, Phonnaphat, Phitchapa,
Palida, Pranpreeya
- Ormboon, Supitcha, Suchanya,
Nanthicha, Chanita
- Kornkamon, Nuthawadee, Naphat,
Zanear, Sarocha
- Thitaree, First, Pakhwan, Anaphat,
Wassa
- Tanyapa, Thanyaporn, Wanchanok,
Schawisa, Iyarin
Fiction
Translation and Analysis
The
fiction group project is an opportunity for you to bring together skills
we have worked on this semester, research, collaborative, Thai and
English language (grammar, vocabulary, conventions), critical and
analytical reading and writing, synthesis, application, and creative
skills. There are six sections to the project, three of which is graded,
for a total of 30 points. These sections are:
- Synopsis
Provide a brief summary of the story as introduction to and context
for the passage. This requires you to research information about the
book. Think about what we have learned about evaluating sources. Where should you look for
information about the author and about the book? How does Emma Lord's
information provided on her official website, on the publisher's
website, in a literary magazine interview, on a fan page, or on public
forums differ? How is synopsis writing for You Have a Match
different when targeting audiences on Amazon.com, LibraryThing,
Goodreads, Wednesday Books, Wikipedia, study services, or in our
course? What should your synopsis for this project provide? What
information to include? How is the purpose of learning about the story
in 2202124 Introduction to Translation different from the purpose of
the promo blurb at the back of the book or on the publisher website?
What kind of language should you use?
- Fiction Elements Analysis and
Translation Issues (10 points)
This section is further subdivided into five topics. These are the
areas to focus on in examining the literary elements of the fiction
passage and the translation issues that they raise. Read the story passage then
take careful notes about the text especially in terms of these five
aspects of storytelling. Discuss your observations with your team, ask
each other critical questions, and provide evidence (textual and
contextual) to support your analyses during this exchange. Take more
notes and begin to organize them in a coherent and compelling order.
- Point
of View
Identify and discuss the point of view of the passage. Your analysis
on this topic shows why this point of view is useful in telling the
story. What kinds of information can be revealed through that
perspective, what kinds of tensions built, what comedy, irony,
depth?
- Character
Identify and discuss the characters in the passage. Unpack what is
revealed about each character and how. What kinds of words, images
or actions are associated with each? Is this stereotypical or fresh?
Point out relationships between these people and how this dynamic
functions at this point in the story.
- Situation
Describe the situation in the passage—Who is doing what and why?—and
explain how this is meaningful in the passage.
- Setting
Consider the time and place of the passage. When does it take place
and where? Why is this significant?
- Other
Literary Elements (such as mood, tone)
This section is where you examine storytelling aspects of the
passage like mood and tone. What emotions are being conveyed and
through what kinds of techniques? Which phrases or sentences carry
which tone and how is that attitude expressed?
- Further Noteworthy Translation
Issues (5 points)
In this section of your project, address translation issues you
encountered that do not belong in the above literary categories. Keep
careful notes during your individual translation and group
collaboration so that significant issues that arose and that you have
solved can be elaborated on in this section of the paper. Notice the
kinds of problems that the source text poses and how you might engage
with them in coming up with the Thai. Choose five
(no more, no less) important, perplexing or intriguing
stumbling blocks, introduce them, explain your methods or strategy for
solving them, and your reasons for the choices you have made in the
final version. Some translation issues to consider:
- Vocabulary (ex. unfamiliar
terms, jargon, word choice, word play, register, accent)
- Expressions (ex. phrasal verbs,
slang, coinages, idioms)
- Grammar (ex. subject, person,
number, aspect, preposition, voice, articles)
- Sentence structure (ex. sentence
type, inversion, omissions, sentence boundaries)
- Cultural context/literacy (ex.
American lifestyle, pop culture, teen fashion or ritual, history,
politics, religion, ethnicity, stereotypes, values)
- Individual style (ex. Lord's
linguistic or literary idiosyncrasies, innovations, originality)
- English-Thai Translation
(15 points)
Break down the passage text into reasonable chunks and put them in
separate rows in the left column. Your Thai translation of each chunk
goes in the corresponding rows in the right column. You might each do
a translation with several options and notes on issues that emerge,
and then have critique sessions to hash out sticky points and produce
a finalized version for submission. Your detailed notes during the
individual and collaborative translation process will come in handy
here to provide material for the "Further Noteworthy Translation
Issues" section of your paper, and sources you consulted and kept
track of can then make their way into the "Reference" section.
- Reference
Give a bibliographical list of sources you have consulted. What songs,
poems, films, books, web pages, encyclopedias, advertisements, images
were useful in translating this passage? Use MLA citation format.
Ex.
Lord, Emma. You Have a Match. Wednesday Books, 2020.
- Group members
List your group members by name, last name, and student ID number, in
order of your student ID.
Ex.
ทิวา มีทรัพย์ 6341234522
นพพร คลังบุญ 6341234622
วนพัฒน์ ภาสุระ 6341234722
สมพร แซ่ลิ้ม 6341234822
สุรีย์ นาคะบุตร 6341234922
Home
| Introduction
to Translation
Last updated May 1, 2021