Department of English

Faculty of Arts, Chulalongkorn University


2202124  Introduction to Translation

 

Exercises Discussion

The translations given on this page are neither comprehensive nor definitive. They are here to give you an idea of the range of possibilities and to spark discussion. Suggestions and comments are welcome.

 

Sentence Boundaries

เนื่องจากภาษาอังกฤษ เป็นภาษาที่มีขอบเขตของประโยคให้เห็นอย่างชัดเจน กล่าวคือ คำแรกของประโยคต้องขึ้นต้นด้วยตัวใหญ่ และท้ายประโยคต้องมีมหัพภาคหรือ "." ในขณะที่ภาษาไทยไม่มี ทำให้เกิดปัญหาในการแปลบ่อยครั้ง โดยเฉพาะ เวลาที่แปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

There are several ways you could say this in English.  Below are some possibilities:

  • Unlike Thai, English has a clear sentence boundary: a capital letter at the beginning and a period or "." at the end of the sentence. This often poses problems, especially in Thai-English translation.

  • Since English is a language with clear sentence boundaries, that is, the first word of the sentence must begin with a capital letter and the end of a sentence must have a period or “.” while Thai does not, it has often caused problems in translation, especially when translating Thai into English.

  • Since English is a language with clearly visible sentence boundaries...

  • Since English is a language with clearly observable sentence boundaries...

  • Whereas the English language has a clear sentence boundary, i.e. a capital letter at the beginning and a period at the end of the sentence, Thai does not. This often causes problems when Thai sentences are translated into English.

  • Since the English language has a clear boundary for sentences, i.e. a capital letter at the beginning and a period at the end of the sentence, while Thai does not, problems frequently arise when Thai sentences are translated into English.

Omitted Subjects

(Thai-English)

ชอบวิชาแปลจังเลย

Here the omitted subject is the first person pronoun.

  • I really like Translation. (= I like the course called "Translation")

  • I love Translation. (= I like the course called "Translation.")
  • I so like translation class. (= I like the translation class I'm currently taking.)

  • I like translation courses a lot. (= I like any course on translation.)

ตามทันมั้ย

The subject can be omitted in Thai questions as well as in statements, as is the case here. The object is also implied. Therefore, this question can be translated several ways, as you fiddle around with various tenses:

  • Are you following?

  • Are you following me?

  • Do you follow me?

  • (Are you) Following this so far? (Here is a possible English omission of subject.)

  • Can you follow what I've just said? / just been saying?

  • Are you with me?

  • Are you still with me?

Topic-Comment

(Thai-English)

#1:  หนังสือเล่มนี้อ่านสนุกดีจังเลย

  • This is such a fun book (to read).

  • This book was so much fun (to read).

  • This book is great fun.

  • This is an exciting read.

  • This was a great read.

#2: ห้องนี้นักเรียนเก่ง ๆ ทั้งนั้น
Note potential ambiguity: In English, "class" also means students in the same year/graduating class, not just classroom.

  • This is a formidable class.

  • This is such a good class.

  • Students in this class are all very bright.

  • This class has such smart kids.

  • You are such a proficient class.
Person and Number;
Tense and Aspect

#1: มารีเขียนนิยาย

Compare Marie vs. Mary.

  • Marie writes novels.
  • Marie is writing a novel.
    • (= Marie is in the act of writing a novel; Marie is right now literally sitting at her desk writing/typing out the words to her novel.)
    • (= Marie is in the process of writing a novel; Marie is in the middle of thinking, planning, working on, editing her novel. This can be a period of several months or years.)
  • Marie is a novelist.

#2: The car was getting worse all the time. One of the headlights was gradually falling off, and the engine was making more and more funny noises.

  • รถสภาพแย่หนักขึ้นทุกที   ไฟหน้าข้างหนึ่งทำท่าจะหลุด  เครื่องยนต์ก็ส่งเสียงประหลาดมากขึ้นเรื่อย ๆ

  • รถสภาพแย่ลงเรื่อย ๆ  ไฟหน้าข้างหนึ่งใกล้จะหลุดเต็มที และเครื่องยนต์ก็เสียงประหลาดหนักขึ้นทุกวัน

  • รถอาการไม่ดีหนักขึ้นเรื่อย ๆ ไฟหน้าข้างหนึ่งจะหลุดไม่หลุดแหล่  เสียงเครื่องก็ดังแปลกขึ้นทุกที

  • รถมันแย่ลงทุกวัน ไฟหน้าข้างหนึ่ง...

  • สภาพรถแย่ลงเรื่อย ๆ ...

  • รถชักจะโปเกหนักขึ้นเรื่อย ๆ ไฟหน้าดวงหนึ่งทำท่าจะหลุด เครื่องยนต์ก็ส่งเสียงประหลาด ๆ ขึ้นทุกที


#3: Unfortunately, the robber broke into the house while we were all watching TV.

  • เคราะห์ไม่ดี โจรขึ้นบ้านตอนเรากำลังดูทีวีกันอยู่

  • โชคไม่ดี ขโมยงัดเข้ามาในบ้านตอนที่ทุกคนกำลังดูทีวีกัน

#4: The gap between the rich and the poor in Japan is getting wider, and the governing party isn't doing enough about it.

  • ช่องว่างระหว่างคนรวยกับคนจนในประเทศญี่ปุ่น กว้างขึ้นเรื่อย ๆ แต่พรรครัฐบาลไม่ดำเนินการอะไรเพื่อแก้ไขปัญหานี้เท่าที่ควร

  • ช่องว่างระหว่างคนรวยกับคนจนในประเทศญี่ปุ่น กว้างขึ้นเรื่อย ๆ พรรคในรัฐบาลยังไม่ดำเนินการอะไรในเรื่องนี้เท่าที่ควร

  • ช่องว่างระหว่างคนรวยกับคนจนในญี่ปุ่น กว้างขึ้นเรื่อย ๆ และรัฐบาลยังไม่ทำอะไรมากพอเพื่อแก้ปัญหานี้

#5: Rescue workers have been searching the building room-by-room, pulling bodies out of the debris.

  • เจ้าหน้าที่กู้ภัยอยู่ระหว่างค้นอาคาร และนำศพออกมาจากซากปรักหักพัง ทีละห้อง
  • เจ้าหน้าที่กู้ภัยค้นอาคารไปทีละห้อง ๆ และลากศพออกมาจากซากอาคาร

  • เจ้าหน้าที่กู้ภัยค้นอาคารทีละห้อง และลากร่างผู้เสียชีวิตออกมาจากซากปรักหักพัง


#6: เขาบอกกับเจ้านายว่าถ้าเขาตกงาน เขาจะเลี้ยงลูก ๆ สามคนไม่ได้

  • He told his boss that should he be without a job, he would not be able to take care of his three children.

  • He informed his boss that if he lost the job, he would not be able to afford caring for his three children.
  • He told the boss that with no work, he could not upkeep three children.

#7: เมื่อตอนเด็ก ครอบครัวฉันจะไปเที่ยวเชียงใหม่กันทุกปี

  • When I was young, my family would go to Chiang Mai every year.

  • When I was a kid, the family would go every year to Chiang Mai.

  • When I was little, we'd go to Chiang Mai every year.

  • When we were little, my family went to Chiang Mai every year.

#8: ฉันบอกเธอแล้วไง ว่าฉันจะทำงานนี้ให้เสร็จวันนี้

  • I told you that I would finish this job today.

  • I'd told you that I would get this work done today.
  • I have informed you that I will complete this within this day.

#9: เราคงจะเอาร่มมาด้วย ถ้ารู้ว่าฝนตกหลังจากแดดจัดมาตั้งหลายวัน

  • We would have brought an umbrella if we'd known it would rain after so many days of sun.

  • We would have taken the umbrella had we known it would be raining after several very sunny days.

#10:  วันก่อนตอนรอรถแท็กซี่หน้ามาบุญครอง ฉันเห็นแฟนเธอเดินอยู่กับผู้หญิงอื่น

Check usage whether there is a difference between "The other day" and "The day before."

  • The other day, while I was waiting for a taxi in front of Mah Boon Krong, I saw your boyfriend walking with another girl.

  • The other day, while I was waiting for a taxi in front of Mah Boon Krong, I saw your boyfriend walking with another woman.

  • The day before, while waiting for a taxi in front of Mah Boon Krong, I saw your girlfriend walking with another woman.

Serial Verb Construction

(Thai-English)

In all these cases with serial verb construction, you need to decide on a main verb for the English translation.

 

#11: เขาออกไปซื้ออะไรเข้ามากินที่บ้านกับเพื่อน ๆ
  • He went out to get something for him and his friends to eat at home.

  • He went out to get something to eat at home with his friends. (ambiguous: Did he go out with his friends or is he going to eat at home with his friends?)

#12:  ผมขอโทษที่ต้องรบกวน แต่คุณบอกให้โทรหาได้ถ้าผมมีเรื่องเดือดร้อน

  • I'm sorry to bother you but you said I could call if I had trouble.

  • So sorry to trouble you, but you told me I could call with problems.

  • Sorry to bother you, but you said I could call if I was in trouble.
  • Sorry if I'm bothering you, but you told me to ring if I had a problem.
  • I apologize for troubling you, but you said to give you a ring if a problem came up.

Passive Voice

(Thai-English)

The Thai ถูก which many take to be automatic cues for using the passive voice when translating into English actually requires contextual consideration: oftentimes it's better to use the active voice or complex sentence structures instead of the passive voice.

 

#13:  คอมพิวเตอร์โน้ตบุ๊กของน้องสาวฉันถูกขโมยในห้องสมุด ตอนที่เธอไปหาหนังสือ


#14: เป็นที่รู้กันว่าบุหรี่เป็นอันตรายร้ายแรงต่อสุขภาพของเรา



#15: ตอนแรกเขาถูกสงสัยว่าลักพาตัวเด็กสาว แล้วก็ถูกกล่าวหาว่าฆ่าเธอตาย



Passive Voice

(English-Thai)

Similarly, the passive voice in English needn't always be translated with ถูก.

 

#16: According to the new law, smoking is prohibited in all public spaces.


#17: Our natural resources should be carefully preserved, as they cannot easily be replaced.



#18: It is said that the Prime Minister is about to resign.



Meanings and Uses of It: Dummy It or Empty It, Donkey Anaphora, Pronoun

(English-Thai)

#19: It was agreed that the meeting would be postponed until next week.



#20: In today's competitive world, many families find it necessary for both parents to go out to work.



#21: I usually have a sandwich for lunch; I like it with ham, cheese and tomato.


Articles and Demonstratives

(English-Thai)

#22: เขากะว่าจะพาฉันไปร้านอาหารดี ๆ เพื่อฉลองวันเกิดฉัน แต่แล้วเราก็ลงเอยที่ร้านอาหารใกล้ ๆ ที่ทำงานของเขานั่นแหละ


#23: แม้ว่าสมศักดิ์จะพยายามอย่างเต็มที่แล้ว แต่เขาก็สอบตก



Diction

False friends are pairs of words in different languages that look or sound similar, misleading unsuspecting language learners to think that they have the same meaning when that may not be the case. In the case of Thai, it is not so much a matter of looking or sounding similar to a word in English or in another language but having a close meaning to that word, or the literal translation of the word is not the same as the sense or meaning of that word. A common example of this is mistaking "study" to mean "เรียน." If an American says "I'm going to study now," she most likely means that she is going to study on her own (that is, to read, review her lesson, write papers, research, do homework), but the Thai student might understand the sentence to mean that the person is about to go to class.

Links: False Friends | False Friends between Spanish and English | False friends

 

แต่งงาน

Students are familiar with "to marry" as meaning แต่งงาน, but often don't realize that there are several ways that this verb can be used as well as multiple ways of saying "getting married."

  • to marry + N sing.
    Ex. Somlim is marrying Surapong tomorrow.

  • to marry + N + N or to marry + N pl. (= someone is performing the ceremony for the two people getting married)
    Ex. Friar Laurence agrees to marry Romeo and Juliet.

  • to get married.
    Ex. Ted got married over the weekend..
    Ex. Susan and Penny got married in an old chapel.

  • to get married to + N.
    Ex. Ellen Page just got married to Emma Portner.

  • to be married.
    Ex. Yim and Yam are married.
    Ex. Jill is married.

  • to wed
    Ex. A Commonwealth Games sprinter and his athlete fiancé were among the first to wed as same sex-marriage became legal in Australia. (The Telegraph)

  • to get hitched
    Ex. I heard you got hitched.
    Ex. The two straight men who announced their decision to marry in order to avoid inheritance tax got hitched this afternoon

  • to tie the knot
    Ex. Mazel tov to Jessica Chastain and her partner Gian Luca Passi de Preposulo, who tied the knot today! (InStyle)

เศร้า

  • sad, sorrowful, down, blue, depressed, gloomy, unhappy, dejected

นอน

  • sleep, lay, lie down, recline

  • go to sleep, go to bed, hit the sack, turn in

  • nap, doze, rest, a shut-eye

หลับ

  • asleep, sleeping, out

เบื่อ

  • bored (with) vs. boring

  • tired of, weary of

  • fed up with
  • have enough of

กลัว

  • afraid (of), scared (of), fear, fearful

  • frightened (of)
  • frightening

เรียน

  • study, read, work

  • to go to class; to be in class; to attend class

 


Home  |  Introduction to Translation  | English Help  |  Translation Resources


Last updated January 18, 2021