Sentence Boundaries
|
เนื่องจากภาษาอังกฤษ
เป็นภาษาที่มีขอบเขตของประโยคให้เห็นอย่างชัดเจน กล่าวคือ
คำแรกของประโยคต้องขึ้นต้นด้วยตัวใหญ่
และท้ายประโยคต้องมีมหัพภาคหรือ "." ในขณะที่ภาษาไทยไม่มี
ทำให้เกิดปัญหาในการแปลบ่อยครั้ง โดยเฉพาะ
เวลาที่แปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
There
are several ways you could say this in English. Below
are some possibilities:
-
Unlike
Thai, English has a clear sentence boundary: a capital
letter at the beginning and a period or "." at the end of
the sentence. This often poses problems, especially in
Thai-English translation.
-
Since
English is a language with clear sentence boundaries, that
is, the first word of the sentence must begin with a
capital letter and the end of a sentence must have a
period or “.”
while Thai does not, it has often caused problems in
translation, especially when translating Thai into
English.
-
Since
English is a language with clearly visible sentence
boundaries...
-
Since
English is a language with clearly observable sentence
boundaries...
-
Whereas
the English language has a clear sentence boundary, i.e. a
capital letter at the beginning and a period at the end of
the sentence, Thai does not. This often causes problems
when Thai sentences are translated into English.
-
Since
the English language has a clear boundary for sentences,
i.e. a capital letter at the beginning and a period at the
end of the sentence, while Thai does not, problems
frequently arise when Thai sentences are translated into
English.
|
Omitted Subjects
(Thai-English)
|
ชอบวิชาแปลจังเลย
Here
the omitted subject is the first person pronoun.
-
I
really like Translation. (= I like the course called
"Translation")
- I
love Translation. (= I like the course called
"Translation.")
-
I
so like translation class. (= I like the translation class
I'm currently taking.)
-
I
like translation courses a lot. (= I like any course on
translation.)
ตามทันมั้ย
The
subject can be omitted in Thai questions as well as in
statements, as is the case here. The object is also implied.
Therefore, this question can be translated several ways, as
you fiddle around with various tenses:
|
Topic-Comment
(Thai-English)
|
#1:
หนังสือเล่มนี้อ่านสนุกดีจังเลย
-
This
is such a fun book (to read).
-
This
book was so much fun (to read).
-
This
book is great fun.
-
This
is an exciting read.
- This
was a great read.
#2: ห้องนี้นักเรียนเก่ง ๆ
ทั้งนั้น
Note potential ambiguity: In English, "class" also means
students in the same year/graduating class, not just classroom.
-
This
is a formidable class.
-
This
is such a good class.
-
Students
in this class are all very bright.
-
This
class has such smart kids.
- You
are such a proficient class.
|
Person and Number;
Tense and Aspect
|
#1:
มารีเขียนนิยาย
#2: The car was getting worse all the
time. One of the headlights was gradually falling off, and
the engine was making more and more funny noises.
-
รถสภาพแย่หนักขึ้นทุกที
ไฟหน้าข้างหนึ่งทำท่าจะหลุด
เครื่องยนต์ก็ส่งเสียงประหลาดมากขึ้นเรื่อย ๆ
-
รถสภาพแย่ลงเรื่อย ๆ
ไฟหน้าข้างหนึ่งใกล้จะหลุดเต็มที
และเครื่องยนต์ก็เสียงประหลาดหนักขึ้นทุกวัน
-
รถอาการไม่ดีหนักขึ้นเรื่อย ๆ
ไฟหน้าข้างหนึ่งจะหลุดไม่หลุดแหล่
เสียงเครื่องก็ดังแปลกขึ้นทุกที
-
รถมันแย่ลงทุกวัน
ไฟหน้าข้างหนึ่ง...
-
สภาพรถแย่ลงเรื่อย ๆ ...
-
รถชักจะโปเกหนักขึ้นเรื่อย ๆ
ไฟหน้าดวงหนึ่งทำท่าจะหลุด เครื่องยนต์ก็ส่งเสียงประหลาด ๆ
ขึ้นทุกที
#3: Unfortunately, the robber broke into
the house while we were all watching TV.
#4: The gap between the rich and the poor in
Japan is getting wider, and the governing party isn't
doing enough about it.
-
ช่องว่างระหว่างคนรวยกับคนจนในประเทศญี่ปุ่น กว้างขึ้นเรื่อย
ๆ
แต่พรรครัฐบาลไม่ดำเนินการอะไรเพื่อแก้ไขปัญหานี้เท่าที่ควร
-
ช่องว่างระหว่างคนรวยกับคนจนในประเทศญี่ปุ่น
กว้างขึ้นเรื่อย ๆ
พรรคในรัฐบาลยังไม่ดำเนินการอะไรในเรื่องนี้เท่าที่ควร
-
ช่องว่างระหว่างคนรวยกับคนจนในญี่ปุ่น กว้างขึ้นเรื่อย ๆ
และรัฐบาลยังไม่ทำอะไรมากพอเพื่อแก้ปัญหานี้
#5: Rescue workers have been searching the
building room-by-room, pulling bodies out of the debris.
#6:
เขาบอกกับเจ้านายว่าถ้าเขาตกงาน เขาจะเลี้ยงลูก ๆ
สามคนไม่ได้
#7: เมื่อตอนเด็ก
ครอบครัวฉันจะไปเที่ยวเชียงใหม่กันทุกปี
-
When
I was young, my family would go to Chiang Mai every year.
-
When
I was a kid, the family would go every year to Chiang Mai.
-
When
I was little, we'd visit Chiang Mai every year.
-
When
we were little, my family went to Chiang Mai every year.
-
Saraswati:
When I was young, my family went to Chiang Mai every year.
-
Jeanne:
When I was a kid, my family went to Chiang Mai every year.
["kid" is too casual
compared to the Thai?]
-
Collette:
When I was younger, my family would go to Chiang Mai every
year.
-
Ellie
: My family went to Chiangmai every year when I was young.
[Reordering the sentence
changes the information priority of the original text
from childhood to family.]
-
Abella
: When I was young, my family went to Chiang Mai every
year.
-
Minerva:
When I was little, my family would go to Chiang Mai every
year.
-
Alisha:
When I was a kid, my family would travel to Chiang Mai
every year.
-
Char:
When I was little, my family went to Chiangmai every year.
[You can check official
Romanized spelling of Thai province names at the Office
of the Royal Society Directory]
-
Susanna:
When I was a kid, my family went to Chiang Mai every year.
-
Ivy:
When I was little, my family would go every year to Chiang
Mai. [Reordering the
sentence changes the information priority of the
original text from the destination Chiang Mai
to the frequency every year.]
-
Phoebe:
When I was a kid, my family took a trip to Chiangmai every
year.
#8:
ฉันบอกเธอแล้วไง ว่าฉันจะทำงานนี้ให้เสร็จวันนี้
#9:
เราคงจะเอาร่มมาด้วย
ถ้ารู้ว่าฝนตกหลังจากแดดจัดมาตั้งหลายวัน
#10:
วันก่อนตอนรอรถแท็กซี่หน้ามาบุญครอง
ฉันเห็นแฟนเธอเดินอยู่กับผู้หญิงอื่น
Check
usage whether there is a difference between "The other day" and
"The day before."
-
The
other day, while I was waiting for a taxi in front of Mah
Boon Krong, I saw your boyfriend walking with another
girl.
-
The
other day, while I was waiting for a taxi in front of Mah
Boon Krong, I saw your boyfriend walking with another
woman.
-
The
day before, while waiting for a taxi in front of Mah Boon
Krong, I saw your girlfriend walking with another woman.
|
Serial Verb Construction
(Thai-English)
|
In
all these cases with serial verb construction, you need to
decide on a main verb for the English translation.
#11:
เขาออกไปซื้ออะไรเข้ามากินที่บ้านกับเพื่อน ๆ
-
He
went out to get something for him and his friends to eat
at home.
-
He
went out to get something to eat at home with his
friends. [ambiguous: Did
he go out with his friends or is he going to eat at
home with his friends?]
#12:
ผมขอโทษที่ต้องรบกวน
แต่คุณบอกให้โทรหาได้ถ้าผมมีเรื่องเดือดร้อน
-
I'm
sorry to bother you but you said I could call if I had
trouble.
-
So
sorry to trouble you, but you told me I could call with
problems.
-
Sorry
to bother you, but you said I could call if I was in
trouble.
-
Sorry
if I'm bothering you, but you told me to ring if I had a
problem.
|
Passive Voice
(Thai-English)
|
The
Thai ถูก which many take to be automatic cues for
using the passive voice when translating into English actually
requires contextual consideration: oftentimes it's better to use
the active voice or complex sentence structures instead of the
passive voice.
#13:
คอมพิวเตอร์โน้ตบุ๊กของน้องสาวฉันถูกขโมยในห้องสมุด
ตอนที่เธอไปหาหนังสือ
-
My
sister's notebook was lifted in the library while she went
to look for a book.
-
My
little sister's laptop was stolen in the library while
she was looking for books.
-
My
little sister's notebook computer was stolen in the
library while she was searching for a book.
-
My
sister's laptop computer was stolen in the library when
she was looking for some books.
- My
sister's laptop was taken while she was looking for books
at the library. [ambiguous:
Was the laptop left at home where it was stolen while
she was at the library?]
#14:
เป็นที่รู้กันว่าบุหรี่เป็นอันตรายร้ายแรงต่อสุขภาพของเรา
-
It
is known that cigarettes pose a serious danger to our
health.
-
It's
known that cigarettes are very dangerous to our health
-
It
is known that cigarettes are extremely harmful to our
health.
- Cigarettes are known to be
terrible for one's health. [Too
colloquial, informal?]
- We all know that cigarettes are
terribly detrimental to our health.
#15:
ตอนแรกเขาถูกสงสัยว่าลักพาตัวเด็กสาว
แล้วก็ถูกกล่าวหาว่าฆ่าเธอตาย
-
At first
he was suspected of kidnapping the girl, then he was
accused of murdering her.
-
Initially he was suspected of the girl's
kidnapping, then accused of her murder.
|
Passive Voice
(English-Thai)
|
Similarly,
the passive voice in English needn't always be translated with ถูก.
#16: According to the new law, smoking is
prohibited in all public spaces.
#17: Our natural resources should be carefully
preserved, as they cannot easily be replaced.
#18: It is said that the Prime Minister is about
to resign.
-
กล่าวกันว่านายกรัฐมนตรีจะลาออก
-
ลือกันว่านายกรัฐมนตรีจะลาออก
-
ว่ากันว่านายกรัฐมนตรีจะลา ออก
-
มีคนว่า
นายกรัฐมนตรีจะลาออก
-
เขาว่ากันว่านายกรัฐมนตรีจะลาออก
|
Meanings and Uses of It: Dummy It or Empty
It, Donkey Anaphora, Pronoun
(English-Thai)
|
#19:
It
was agreed that the meeting would be postponed until next
week.
#20: In
today's competitive world, many families find it necessary
for both parents to go out to work.
#21: I
usually have a sandwich for lunch; I like it with ham,
cheese and tomato.
-
ตามธรรมดาอาหารกลางวันเราจะกินแซนวิช ชอบแบบใส่มะเขือเทศ ชีส
กับแฮม
-
ปกติมื้อกลางวันผมจะกินแซนวิช
ผมชอบกินใส่แฮม ชีส กับมะเขือเทศ
-
อาหารกลางวันเรามักจะเป็นแซนวิช ชอบกินใส่มะเขือเทศ
แฮมกับชีส
-
มื้อเที่ยงผมชอบกินแซนวิช ใส่แฮม ชีสกับมะเขือเทศ
|
Articles and Demonstratives
(English-Thai)
|
#22:
เขากะว่าจะพาฉันไปร้านอาหารดี ๆ เพื่อฉลองวันเกิดฉัน
แต่แล้วเราก็ลงเอยที่ร้านอาหารใกล้ ๆ ที่ทำงานของเขานั่นแหละ
-
He
thought he'd take me to a nice restaurant for my
birthday but in the end it was a place near his office.
-
He
planned to take me to a nice restaurant for my birthday
but we ended up at the one close by his work place.
-
He
was planning to take me to a nice restaurant for my
birthday but we ended up at a place by his office.
-
He
was going to...
- He
planned to take me to a nice restaurant to celebrate my
birthday, but eventually, we ended up at a restaurant near
his workplace. [Redundant:
eventually and ended up mean the same
thing]
- He
was about to take me to excellent restaurant for my
birthday celebration, but we ended up going to the
restaurant nearby his workplace. [Degree: How
good is "ดี ๆ" on the quality scale?]
#23:
แม้ว่าสมศักดิ์จะพยายามอย่างเต็มที่แล้ว แต่เขาก็สอบตก
|
Diction
|
False friends are pairs of
words in different languages that look or sound similar,
misleading unsuspecting language learners to think that they
have the same meaning when that may not be the case. In the
case of Thai, it is not so much a matter of looking or
sounding similar to a word in English or in another language
but having a close meaning to that word, or the literal
translation of the word is not the same as the sense or
meaning of that word. A common example of this is mistaking
"study" to mean "เรียน." If an American says "I'm
going to study now," she most likely means that she is going
to study on her own (that is, to read, review her lesson,
write papers, research, do homework), but the Thai student
might understand the sentence to mean that the person is about
to go to class.
Links:
False
Friends | False
Friends between Spanish and English | False
friends
แต่งงาน
Students
are familiar with "to marry" as meaning แต่งงาน, but often
don't realize that there are several ways that this verb can be
used as well as multiple ways of saying "getting married."
-
to
marry + N sing.
Ex. Somlim is marrying Surapong tomorrow.
-
to
marry + N + N or to marry + N pl. (= someone is performing
the ceremony for the two people getting married)
Ex. Friar Laurence agrees to marry Romeo and Juliet.
-
to
get married.
Ex. Ted got married over the weekend..
Ex. Susan and Penny got married in an old chapel.
-
to
get married to + N.
Ex. Ellen Page just got married to Emma Portner.
-
to
be married.
Ex. Yim and Yam are married.
Ex. Jill is married.
-
to
wed
Ex. A Commonwealth Games sprinter and his athlete fiancé
were among the first to wed as same sex-marriage became
legal in Australia. (The Telegraph)
-
to
get hitched
Ex. I heard you got hitched.
Ex. The two straight men who announced their decision to
marry in order to avoid inheritance tax got hitched this
afternoon
-
to
tie the knot
Ex. Mazel tov to Jessica Chastain and her partner Gian Luca
Passi de Preposulo, who tied the knot today! (InStyle)
เศร้า
-
sad,
sorrowful, down, blue, depressed, gloomy, unhappy, dejected
นอน
-
sleep,
lay, lie down, recline
-
go
to sleep, go to bed, hit the sack, turn in
- nap, doze, rest, a shut-eye
หลับ
เบื่อ
-
bored
(with) vs. boring
-
tired
of, weary of
- fed up with
- have enough of
กลัว
เรียน
|