Department of English
Faculty of Arts, Chulalongkorn University
2202124 Introduction to Translation
Fiction (English-Thai) Discussion
The translations given on this page are neither comprehensive nor definitive. They are here to give you an idea of the range of possibilities and to spark discussion. Suggestions and comments are welcome. |
จงแปลเรื่องแต่งต่อไปนี้เป็นภาษาไทย
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do; once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?” …suddenly a white rabbit with pink eyes ran close by her. There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh, dear! Oh, dear! I shall be too late!” (when she thought it over afterward it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat pocket or a watch to take out of it, and, burning with curiosity, she ran across the field after it, and was just in time to see it pop down a large rabbit hole under the hedge. |
Translation
1: Sample for Discussion อลิสเริ่มเบื่อ เหลือเกินแล้ว นั่งอยู่ข้าง ๆ พี่สาวริมตลิ่ง ไม่มีอะไรทำ แอบเหลือบดูหนังสือที่พี่กำลังอ่านทีสองที แต่ไม่เห็นมีรูปหรือบทสนทนาในนั้นเลย “หนังสือจะมีประโยชน์อะไร” อลิสนึก “ถ้าไม่มีรูปหรือบทสนทนา” ...ทันใดนั้นกระต่ายสีขาว
ตาสีชมพู
ตัวหนึ่งวิ่งเฉียดอลิสไป ไม่ มีอะไรน่าสะดุดใจอะไรนักหนาหรอกนะ และอลิสก็ไม่ได้นึกว่าแปลกประหลาดอะไรนักหนาเช่น กัน ตอนได้ยินกระต่ายพูดกับตัวเองว่า “ตายจริง ตายจริง ฉันไปสายแน่แล้ว” (มานึกดูภายหลังถึงได้เอะใจว่าน่าจะนึกสงสัย แต่ตอนนั้นรู้สึกทุกอย่างเป็นปกติดี) แต่พอกระต่ายเกิดเอานาฬิกาออกจากกระเป๋าเสื้อกั๊ก มาดู แล้วรีบรุดต่อไป อลิสก็ผุดลุกขึ้น ด้วยเกิดความคิดแล่นขึ้นมาว่า ไม่เคยเห็นกระต่ายมีกระเป๋าเสื้อกั๊กมาก่อนเลย แล้วยังมีนาฬิกาเอาออกมาดูได้ด้วย และด้วยความอยากรู้อยากเห็นเต็มที่ อลิสวิ่งข้ามทุ่งตามมันไป ทันเห็นมันผลุบลงไปในโพรงกระต่ายใหญ่ใต้พุ่มไม้พอดี |
Translation 2 |
Discussion
This story is an excerpt from Lewis Carroll. Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. New York: Grosset and Dunlap, 1974. 1–2.
begin to (v.) – เริ่ม ชักจะ เริ่มจะ
get tired of v-ing or grow tired of v-ing (v.) – to tire of, to be bored with
bank
(n.) – ตลิ่ง
ริมฝั่ง
ริมน้ำ
peep (v.) – peer, steal a look, glance, sneak a look
what is the use of sth.? – what is sth. good for?, how is sth. useful?; จะมีประโยชน์อะไร, จะใช้ทำอะไรได้
pink eyes – ตาสีชมพู ตาสีแดง ตาแดง
so (adv.) - to an indicated or suggested extent or degree; ขนาดนั้น
very (adv.) – used as an intensive; to a high degree; มาก, มากมาย, เหลือเกิน
remarkable (adj.) – worthy of being or likely to be noticed especially as being uncommon or extraordinary, noticeable; พิเศษ, อัศจรรย์, วิเศษ, น่าทึ่ง, น่าสะดุดตาสะดุดใจ
out of the way (adj.) – unusual
to think sth. over (v.) - reflect deeply on a subject; ใคร่ครวญ, ไตร่ตรอง, ครุ่นคิด
occur (v.) ex. it occurred to Alice that… – come to mind, suggest itself, strike, appear
ought to (v.) – should
wonder at (v.) – questionat the time – (ใน)ตอนนั้น, ขณะนั้น, ณ ตอนนั้น
quite (adv.) – to a considerable extent, rather; ที เดียว ออกจะ
waistcoat /'weskž¬t, 'westkž¬t, 'weskžt/ n.
Brit. a close-fitting waist-length garment, without sleeves or collar but usually buttoned, worn usually by men over a shirt and under a jacket[1]
1. an ornamental garment worn under a doublet, pulled through at the slashes, and sometimes showing at the neck and cuffs
2. a. chiefly Brit a short sleeveless collarless coat for men worn under a jacket: vest[2]
started to her feet (v.) – get up, get to one’s feet, stand up
flashed across her mind (v.) – sparked in her mind, came to her mind, occurred suddenly to her, come into her mind suddenly
field (n.) – meadow, grassland, ground, pasture
just
in
time – ทันพอดี
hole – โพรง รู หลุม
hedge (n.) – a line of bushes or small trees planted very close together, especially along the edge of a garden, field or road
Watch a clip of Alice in Wonderland (1985): chasing the white rabbit http://www.youtube.com/watch?v=IU0FuopnBLg (1:21 min.)
[1] The Concise Oxford Dictionary. 8th ed. Ed. R. E. Allen. Oxford: Clarendon Press, 1990. 1379.
[2] Webster’s Third New International Dictionary. Vol. 3. Chicago: Merriam-Webster, 1981. 2570.
Vocabulary
Reference
Links
Home | Introduction to Translation | Translation Resources
Last
updated April 25, 2021